В.Г.Короленко. Сон Макара![]() Спонсор проекта и автор послесловия- профессор, заслуженный деятель науки РФ, заслуженный работник культуры УР Н. В. Витрук Текст на русском языке печатается по изданию: Короленко В. Г. Избранные произведения.- Л.: Лениздат, 1978 Короленко В. Г. Сон Макара=Макарлэн вотэз: Святочный рассказ=Вожодыр верос.- Ижевск: Удмуртия, 2003.- 128 с.: ил. ISBN 5-7659-0186-7 Герою рассказа, чтобы он осознал собственное рабство, нужна фантастическая ситуация, в которой он впервые услышит слова сочувствия, обретет голос и задаст вопрос: кто же виноват, что он прожил не ту жизнь, для которой рождается человек? «Сон Макара» был опубликован в 1885 году и принес автору всероссийскую известность. Издание приурочено к 150-летию со дня рождения В. Г. Короленко (1853-1921), писателя-гуманиста, публициста и правозащитника. УДК 821.161.1 ББК84(2Рос=Рус)1-44 К68 © Короленко В. Г., 2003 © Яшина Р. И., перевод, 2003 © Витрук Н. В., послесловие, 2003 © Безносое И. А., иллюстрации, 2003 © Издательство «Удмуртия», 2003 Будучи в командировке во Франции, в Страсбурге (небольшая делегация российских конституционных судей посещала Европейский Суд по правам человека), автор, пишущий эти строки, как обычно, не игнорировал возможность посетить книжные магазины. Они привлекают большим выбором, открытым доступом к бесчисленным полкам книг, особой атмосферой, тишиной. Удивляет и то, что в магазине за небольшими столиками что-то пишут студенты, а в более отдаленных углах на стульях мирно дремлют бомжи. Просматривая русскую и советскую литературу на иностранных языках, обращаю внимание на маленькую изящную книжечку на французском языке «Vladimir Korolenko. Le songe de Makar» с модерновыми рисунками Паула Кичилова (Paul Kichilov), не лишенными единства стиля. Приятно было полистать полиграфически прекрасно исполненное на мелованной бумаге издание. Внимательно рассматривая иллюстрации, пытаюсь понять их смысл. Эта книжечка пополнила мое собрание по короленковской тематике. Первое ощущение было шокирующим: кого-то во Франции заинтересовал рассказ Короленко о бедном и забитом Макаре из далекой сибирской Якутии, его перевели на французский язык, издали, иллюстрировали. Я же с трудом мог вспомнить, о чем этот рассказ. И только его прочтение по прибытии домой дало объяснение, чем вызвано издание «Сна Макара»: в мире чтят Короленко как писателя-гуманиста, бесстрашного правозащитника, вставшего на сторону задавленного нуждой Макара, который на Высшем Суде не только протестует, но и обличает всех тех, кто его преследовал, гонял и унижал всю жизнь. Униженные и оскорбленные в лице короленковского Макара открыто и протестно заявляют свои человеческие права. Окончательно сформировалось убеждение в осуществлении проекта издания рассказа Короленко «Сон Макара» на двух языках — на языке оригинала и на удмуртском языке. Рассказ «Сон Макара» переводился на удмуртский язык В. Лебедевым и был опубликован в книге: «В. Г. Короленко. Быръем произведениос» (Ижевск: Удмуртгосиздат, 1951). Решено было осуществить новый перевод «Сна Макара». Его выполнила известный знаток удмуртского языка и литературовед Роза Ивановна Яшина. Издание «Сна Макара» есть дань памяти В. Г. Короленко, вошедшего в историю удмуртского народа как защитник чести и достоинства, поборник его прав и свобод. Иллюстрации к рассказу «Сон Макара» выполнил художник Игорь Александрович Безносов, живописец, график, монументалист. Во всех работах И. А. Безносова ощущается теплота и любовь мастера к людям, природе, к духовному наследию народа. Работы согреты большим, искренним чувством, вызывают сопереживание зрителей. Все эти качества присущи и иллюстрациям художника к рассказу В. Г. Короленко «Сон Макара». Н.В.Витрук. Послесловие. С. 115-117 |